摘要

在积极推动中国文学“走出去”的大背景下,优秀的文学作品和翻译人才二者缺一不可。余华小说《活着》英译版本及其翻译研究众多,但对葡译本的翻译研究目前仍处于初步探索阶段,而拟声词作为翻译研究中的“小众”领域,又常常不被重视。余华小说《活着》中蕴含大量的拟声词,对刻画鲜活的人物形象、触发读者共鸣有重要作用。该文基于2018年出版的由葡萄牙青年翻译家蒂亚戈·纳拜斯(Tiago Nabais)翻译的《活着》葡译本,探讨译者在直接进行中文译葡的过程中采用的翻译策略,探究文化翻译视角下对拟声词的翻译处理技巧。