摘要
鲁迅在群益版《域外小说集序》提及《乐人扬珂》曾被抄袭一事,其实并非如他所言是“只差了几个字”的文本搬运。抄袭者李定夷通过删减、拼接、想象等方式,改写出一篇风格和主旨与原作截然不同的小说《乐人梦儿》。出于对“不可信”的叙述者的错误信赖,李定夷误判了显克微支“用谐笑之笔,写悲惨之情”的创作意图,取而代之的是对人物不断嘲弄的滑稽笔法。《乐人扬珂》的英文底本运用了自由间接引语这一现代小说技巧,周作人尽可能译出,李定夷却将其通通归化为直接引语,诸多改写背后支持的是强大的中国叙事传统。这也恰恰解释了《域外小说集》在民初读者市场上遭受销售失败的原因之一。
- 单位