摘要

哲学阐释学代表人物伽达默尔提出了"理解的历史"、"视域融合"和"效果历史"三大原则,为翻译研究开启了新的思路。其中,历史的理解揭示了存在在历史中的人会对文本产生"偏见",产生不同的理解,这就成功地解释了不同译本的产生原因。本文将从历史的理解来研究各个版本的苏词英译的得与失,并且指出历史的理解可能会带来的问题。