以生态翻译学理论为框架,采用多维对比的方法分析中国民歌《茉莉花》的三个英译本在语言、文化、交际三个维度的得失,探讨其在音乐、诗性两个维度的优劣。提出在翻译民歌时,译者必须首先适应民歌的生态翻译系统,然后对译文进行多维度的适应性选择转换,从而得出整合适应选择度最高的译文。