摘要
伊利亚德的Hiérophanie/Hierophany意指"神圣的显现",因汉语和其他语言的结构不同以及译者的理解不同导致中文译法众多。通过梳理hierophany的汉译情况,并以近年来使用较多的三类译法"显圣物"、"神显"和"圣显/显圣"为切入点,本文认为"显圣物"部分表达了hierophany的世俗特征,却容易被理解为专指空间上具有广延性的实体化对象;"神显"灵活地表达出hierophany非物理特性的意涵,但又容易与其他表示"神圣显现"的词语(如theophany、epiphany)相混淆,并在不经意间将读者的注意力引向神明的自由意志和权能的显现;"圣显/显圣"的译法是一扇"双向的门",既规避了"显圣物"和"神显"的不足,又表明了伊利亚德对于人的心灵感受和意识结构的强调。
-
单位中国社会科学院研究生院