摘要

电影作为文化的一个重要体现,势必会涉及大量的文化负载词,这对于翻译工作者来说是一个巨大的挑战。《哪吒之魔童降世》这一国漫巨作成功夺得2019年度电影票房冠军,并荣登中国影史票房榜第二位,成为"国漫之光",并成功走出国门,走向世界。由于语言不同,所以国外上映版必定会加上英文字幕,字幕对于国外观影者来说十分重要,因为这是他们了解中国文化的关键途径,所以字幕翻译就尤为重要。纽马克的交际翻译理论在中英翻译中发挥着重要的作用,所以文章将以《哪吒之魔童降世》为例,分析交际翻译理论在文化负载词翻译中的运用,并从中总结经验,找到适合电影字幕翻译的策略,为字幕翻译者提供一些帮助,为中国电影走向世界贡献自己的绵薄之力。