文章以《马桥词典》及其英译本为例,借助平行语料库探究湖南方言词汇这一本源概念的翻译模式。统计发现,该文本呈现意译>直译(含直译加注)>音译>省略>换译的分布,得出结论:寻根小说翻译模式不完全符合何元建教授所提的"意译>直译>换译>省略"的分布;恰当使用音译策略利于保留原文浓郁的地方文化特色,更好地传播文化。