摘要

作为MTI系列教程之一的《中国文化典籍英译》反映出对忠实观的固守和对读者意识的缺省两种局限,名家编写以及庞大的读者群体使之很能彰显时代学术脉搏与翻译风向,一定程度上,上述局限正是当下中国文学外译面临的双重制约。目前"走出去"正奉行一种不谄媚、勇于表达真我的文化自重姿态,究其本质是本土译者心中保有一种民族认同,它在中译外的实践中转化为一种以本民族文化为中心的心理暗示,但这不符合当下中西文化权力关系的基本特征,"走出去"因而陷入困境。有鉴于此,本土译者可采取妥协性做法,即在正确定位基础上适当放宽忠实标准以迎合目的语读者;还可调整文化适应策略,重审文化融合与多元共生之可能性——优先输出最能彰显中国文化的核心价值观,即"和谐"理念的文本,以此抵消西方敌意,并主动将文化多元主义提上日程。