摘要
"可译与不可译"之课题在文化差异的比较研究中长研不衰,一方面由于语言的共性特点而导致语义系统的"基本同构",人类认识世界和思维形式存在同一性,因此根据"同类事物之间的相似性"原则,不同语言之间是可以翻译的。乔姆斯基认为:"从语言本身来分析,语际间存在着基本的、广泛的意义转换条件和手段"。正是信息转换通道提供了语际的可译性。另一个方面,由于不同语言和文化之间实际存在的差异,翻译时常遇到很大的障碍。因此奈达根据生态环境、物质文化、社会习俗、宗教文化差异会造成"可译性的限度"而提出了"动态对等"的翻译理论。乔治?穆南在他的《翻译的理论问题》一书中指出:"翻译活动的成就是相对的,它所能达到的交流思想的...
-
单位成都大学