文学作品翻译的过程是美感体验传递的过程,这种美感体验的传递,不是指两种文本之间静态或镜像式的美学要素的对应转换。它是中外两套不同审美价值体系之间的交流沟通,是由译者、译文读者、原文和译文四个因素所构成的一种互动的审美沟通。为了实现这种审美沟通,在翻译过程中,译者应充分考虑到译文读者的审美习惯,以灵活的方式传递原文的美学要素,使译文读者在阅读过程中,能产生类似于原文读者的审美体验。