摘要

中西方儿童文学中,"非人"角色及其绰号名称随处可见。绰号能将"非人"角色塑造得更传神,亦能增强作品语言的生动性,故事情节的合理性以及对儿童读者的吸引力。《西游记》就是这样一部典型的成功之作,其中使用绰号称号的"非人"角色多达三百有余。本文选取詹纳尔和余国潘两位翻译大家的《西游记》全译本为语料,从儿童文学视角对译本中"非人"角色绰号进行对比研究,尝试分析哪个全译本更能体现出原著的儿童文学特质,并更易获得儿童读者的青睐。

  • 单位
    重庆第二师范学院