摘要

与科技作品不同,文学作品中语言具有更为广泛的外延。除信息传递外,在这里语言多义的朦胧性被开掘,其美的特性得到最大化的发挥,语言被用来制造一种意境,勾勒描绘种种微妙难言的思绪感觉甚至是突然而至的某种心灵的启示,感悟。由于文学作品的艺术性,文学翻译就不只是简单的语言、内容的对应,而需要反映出隐藏在原作中的完整的艺术现实。而屠格涅夫的作品以其高度的审美性著称,是文学艺术性的典型。笔者将选择秉承屠格涅夫美学思想,然而尚未得到广泛细致研究的其中篇作品《阿霞》的两种中文译作,以信达雅的翻译标准出发,对这两部译作进行分析,并提出自己的些许建议。

  • 单位
    昌吉学院