摘要
本文基于社会语言学中的“立场”概念,以《习近平谈治国理政》第二卷的标题英译为例,考察中央文献标题立场意义欠额翻译现象的表现及动因。研究发现:(1)从立场的定义看,中央文献的标题意义可以区分为话题意义和立场意义,后者又包含认识立场意义和人际立场意义;(2)译文在传达原文的认识立场和人际立场方面都有较多欠额翻译现象,值得关注。从翻译活动的立场三角模型分析,中央文献标题英译的立场意义欠额现象可以解释为译者为建构与译文读者的关系而主动采取的简化译文立场意义、强化译文话题意义的翻译策略。本研究为中央文献对外翻译研究提供新的视角和分析维度,也有助于增强译者意识,提高翻译质量。
- 单位