翻译的最佳境界是能为原语找到完全吻合的译语与之匹配,然而在实际的翻译过程中,由于受到来自原语和译语不同的社会、政治、经济、文化等因素的制约,要想实现百分之百或是每时每刻的完全对等基本不可能实现。下面将以杨宪益,戴乃迭先生翻译《中国古代寓言选》中的74个无法直译的寓言标题为例,从奈达动态对等理论的视角下对译者的翻译方法选择进行探析,期望能为译者在翻译策略选择方面提供若干建议。