摘要

文章基于自建的《蛙》的汉英平行语料库,对其中出现的社会称谓语进行了分类统计,并分别探讨了各种社会称谓语的英译,以期理清葛浩文具体采纳的翻译策略,以及所得译文是否能再现原文的本意。研究发现,葛浩文在社会称谓语的翻译实践中灵活运用了多种翻译方法,而在翻译策略上则比较倾向于归化。虽然原语的语言特点与文化内涵在归化策略下会被淡化甚至被删除,但在英语等强势文化霸权文化领域的当下,归化策略有助于中国文学、中国文化"走出去"。