摘要

中医典籍英译是中医国际化的重要途径,作为四大中医典籍之首,《黄帝内经》的英译备受关注,目录的英译也是其中至关重要的一环。文章以翻译原型观理论为指导,以实现《黄帝内经》目录英译本最大程度上贴近"理想原型"为目标,通过对《黄帝内经》三个全译本目录进行对比,分别从译文的简洁性、准确性、规范性和回译性四个方面对《黄帝内经》目录英译原则加以总结,并根据篇目特点提出不同的翻译策略及具体方法。

全文