摘要

本文在功能对等理论指导下,以《红楼梦》为研究对象,结合两个译本,即霍克斯英译本和杨宪益英译本,讨论小说中显式复合报道动词"冷笑道"的翻译策略。研究发现话语内容及话语对象之间的关系不仅影响作者对话语方式的选择,而且影响译者对报道动词的翻译选择。研究还发现,杨宪益在翻译时更为多变灵活,更重视表现人物性格和人物身份;霍克斯更注重"冷笑道"话语引导功能,他多次运用"said+副词"或者"said+介词短语"传达"冷笑道"在不同场合下的含义。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院