摘要

<正>引言1813年,德国翻译理论家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)区分了两种翻译方法,成为归化和异化理论的雏形。在此基础上,劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)将归化定义为"从民族中心主义出发,使原文屈从于译语文化价值观,将作者带回本国",异化则是"偏离民族中心主义,压制译语文化价值观,标示原文的语言文化差异,让读者走出国门"(Venuti,1995:20)。归化、异化两种策略的运用及其产生的效果一直是翻译学者争论的话题。在新闻翻译领域中,不少学者考虑到受众需求,认为在进行新闻翻译时应采用归化策略(Bani,