传统家训经典之作《了凡四训》近三百年来从民间译本到学者译著,在日本一直有着较高的知名度和影响力。该文以日本汉诗学者三浦尚司的两个不同译本为例,揭示译介目的和译介受众是影响翻译策略和方法选择的重要原因。通过对比分析两个译本,为当下中国文学、文化走出去研究提供一些思路。