摘要

法国的释意学派将翻译实践分为理解、脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段,它还强调了语言知识、主题知识、百科知识和熟悉交际环境等因素在翻译过程的重要性。尽管释意理论建立之初是为了解决口译实践中出现的种种问题,但随着时间的发展,该理论被自觉或不自觉地引入笔译实践,进而对文学翻译产生了很好的借鉴作用。