摘要

该文以小说《边城》中具有民族色彩的三类文化专有项为依据,对比分析杨宪益、戴乃迭合译本以及金堤、白英合译本,提出在翻译和传递文学作品中的民族文化时,尽量全面理解并靠近源文文化,采用归化异化相结合的翻译策略。