双语作家和翻译家张爱玲在中国现代文学史上占有重要地位,她的《金锁记》被誉为是"中国现在文学史上最优秀的中篇小说",备受读者和学者的关注。出于对母体文化和读者强烈的关照意识,张爱玲在翻译过程中尽可能展现原作风貌,另一方面又兼顾到译文读者的期待视野和接受维度,艺术的在两者之间取得平衡,在作者的自译中运用了接受美学理论,这一翻译风格和特点在典型个案《金锁记》的英文字译本中得到展现并成为本文研究对象。