摘要

立足典籍德译,中德文明互鉴,选取20世纪对德国影响最为深远的道家典籍《道德经》为研究对象,对中国学者侯才和德国著名汉学家顾彬在郭店楚简《老子》德译本中构建的隐喻表达和文化意象进行对比分析。两位译者在译著中一方面共同选择了竭力再现源文隐喻,但当隐喻再现出现困难时,基于自身不同的文化背景、认知特点和翻译需求,侯才更多选择转化策略以此顾及目的语读者认知感受,而顾彬则更多采用异化策略辅以详尽注释的方法呈现中华文化。其解读没有绝对的优劣之分,都为中华典籍翻译守护和传承贡献了自己的力量。