摘要

《乌合之众》一书当下在我国非常流行。其实早在百年前,其原著Psycholigie des Foules的中译本就已风靡。虽有学者研究群众心理学在近代我国的译介与传播,但均未关注该著作的翻译本身。借助萨义德的文本旅行理论,我们发现该书的中译与彼时西学东渐的热潮、国内外的保守主义思想和全球流行的社会心理学有关。译本由编译、节译转向全译,译者态度愈加严谨,译文也更加忠实。对该书百年前的译介历程的梳理和研究,不仅丰富了清末民初翻译史的个案研究,还响应了"重写翻译史""振兴科学翻译史"的呼吁。

  • 单位
    四川外国语大学