摘要

文学翻译不仅是一个单纯传递词语的过程,而且涉及两种语言所承载的文化,是不同国家的文化交流。因此,在翻译文学作品时,应重视文化因素,恰当地对待文学作品中的文化差异。翻译文化因素的处理策略主要有两种:异化和归化。异化是文化交流中的一种有效策略,在文学翻译中应优先考虑。然而,异化的倡导并不排斥归化,译者必须采用归化作为补充策略,二者都体现出译者的创造性叛逆。

  • 单位
    苏州市职业大学