摘要

作为中国共产主义运动先驱、马克思主义的播火者,李大钊在学习、传播和运用马克思主义的过程中发挥的作用是多方面的。他既是马克思主义理论家,又是社会主义革命的实践者,既是党的创建者,又是青年学子的人生导师,等等。在这多重身份和角色中,有一个角色值得深入研究,那就是译介马克思主义经典文献的翻译家。李大钊的译文极具个人特色,多采用摘译、“夹叙夹译”、译述结合等形式,用语简练、通俗且富有文采。他对许多专有名词的翻译准确、贴切,充分展现了他精深的中外文化造诣和高超的翻译水平,特别是深厚的马克思主义修养。作为红色翻译家的李大钊,不仅及时准确地向国内传达国际共产主义运动的最新消息,还开创了马克思主义中国化的先河,探索性地提出走“与英、德、俄有异的”“有特性的”道路的初始构想,确立了工人农民在革命中的主体地位,为实现民族独立、国家富强创建了组织、储备了人才、播撒了“火种”,并英勇奉献出自己的生命。

全文