摘要

拟通过阐述汉语方位词"东""西"在英汉不同语系中的概念和隐喻化表达,从跨文化角度分析如何根据不同的语境采用不同的英译方法,以达到合理有效地保留和再现中华民族文化的目的。认为在多元文化相互交融、跨文化交际活动频繁的背景下,汉语方位词英译中文化信息传递既遇到一个千载难逢的机会,又面临丧失中华民族特色的风险。由于中西方文化千差万别,在进行跨文化交流时,如何在汉语方位词英译中保持中华民族文化的特色,达到文化传递的"真实性、正确性、可行性、可读性",是汉英翻译中的最大难点。