摘要

翻译莎士比亚戏剧一直是一个国家民族世代不辍的挑战,自2013年台湾商务印书馆出版傅光明所译《莎士比亚戏剧故事集》之后,开启了学者傅光明的新译《莎翁全集》人生。本文拟从两大面向专论傅光明的莎剧新译与傅莎学的成就:第一,傅光明所译《莎士比亚戏剧》是"原汁原味"(全本)真实风貌的莎士比亚,傅新译莎剧,注释内容详尽丰富,以前专家学者视"性"为禁忌,避之不译形成莎剧"节译本"的现象,傅新译都如实详尽地注释说明,读者终于可以在21世纪一窥《莎士比亚戏剧》的真实面貌。第二,傅光明因翻译莎士比亚,大量参阅国内外莎学著作,为帮助不谙英语的读者,写下好几十万字的导读文章,形成了独树一家的"傅莎学"成就,特别是莎译和《圣经》互文的莎学与莎译和"原型故事"互文的莎学两学门,"傅莎学"成就,在21世纪全世界的华人读者暨研究莎士比亚的研究者中,必然有一定的贡献与影响。