摘要

归化与异化一直被视为两种重要的翻译策略,而在文学翻译领域,如何选择这两种翻译策略仍然是学术界的热门话题。在翻译《红楼梦》数字成语的过程中,杨宪益和戴乃迭对归化和异化两种翻译策略均有运用。基于学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出的归化和异化翻译策略,深入探讨杨宪益和戴乃迭译本中的数字成语翻译,旨在通过分析不同的翻译策略,探讨其在数字成语翻译中的重要作用。

  • 单位
    天津外国语大学