摘要

绘本作为儿童文学的一种文学样式,是由图、文、音构建的多模态实体。绘本翻译不仅要考虑语言、视觉和听觉的建构,还要响应儿童成长需求。研究者选取《花格子大象艾玛》系列和任溶溶译本,进行标注和数据统计,分析译本在表演性、图文关系和成长性的具体实现方式及产生的文本效果。结果表明,任溶溶译本大量使用叠词、拟声词,兼顾语气突显,实现表演性;采取解释性和增译策略实现图文互动;采取精准选词,使用成语与修辞手法,实现儿童语言习得和认知构建的成长性需求。这种新的分析框架探索了绘本翻译的多模态话语建构与成长性再现,对于绘本翻译研究具有一定参考价值。

全文