摘要

"译介学"是近30多年来中国学者创制的第一个比较文学概念,以"译介学"的名义将翻译学的一部分纳入比较文学学科理论体系中,较之笼统地以"翻译研究"的名目纳入更符合学理。但"译介学"的价值功能是有限度的。"译介学"的对象是"译介"而不是"译文",它所关注的是翻译的文化交流价值而不是译文本身的优劣美丑,本质上是对翻译文学的外部研究而不是内部研究。作为"译介学"核心价值观的"创造性叛逆"只能是翻译文本的客观状态的描述,而不能用来对翻译行为做要求和评价。"译介学"难以有效地观照和研究译文,难以处理"译文学"的文本问题,正因如此,才有了"译文学"建构的必要。

全文