摘要
<正>有一次在一个会议发言,问答环节时,有人提出一个问题:翻译是科学还是艺术?问题有点猝然,但幸好我对这个问题确实也有自己的看法,便答道:翻译既是科学,也是艺术。说它是科学,因为它有可阐述并可遵循的内在规律;说它是艺术,因为通过译者的努力,它的表现可以达到艺术的境界。问题虽然算是回答了,但也引起我的一些思考。如果对翻译能够作这样的描述的话,这难道不也是每一个学翻译的人应该实现的目标吗?既要学习翻译的"科学",也要掌握翻译的"艺术";既要有知识,也要有能力。掌握翻译的"科学",并非仅仅是熟悉翻译的理念和理论,而是要真正落实到具体操作的层面,对两种语言和文化的特点、对翻译的内在规律有一个全面和系统的了解,掌握翻译过程中每一步的策略与方法。目前的翻译行为也许可以分为三类:一类是无意识翻译,即译者完全依赖语言知识,