诗歌是一种特殊的文本,存在许多模糊点和空白,译诗时自由度较大,以往对诗歌翻译的研究多关注译文,往往忽略译者在其中的主体性。本文以郭沫若译《西风颂》为例,基于"风韵译"和"创作论",从语言风格、译诗形式等方面探讨郭沫若在诗歌翻译中译者主体性的发挥。