摘要

维多利亚时期英国著名汉学家赫伯特·翟理斯的《聊斋志异》英译本在获得广泛关注的同时,也因译者大量的改写行为而备受争议。本文基于勒菲弗尔的操纵理论,通过考察翟理斯对蒲松龄“异史氏曰”的删改、对译注等副文本空间的利用,以及对人物形象特别是女性形象的重塑等,深入剖析其翻译行为背后所受维多利亚时代意识形态规范的译者意志、翻译动机及相关文化价值和道德判断。

  • 单位
    上海外国语大学