摘要

被动语态在英汉两种语言中极为普遍。英语重形合,故容易发现被动句式;而汉语重意合,许多被动关系藏在字里行间或使用隐性字眼表达。鉴于两种语言的差异,译者在英汉翻译过程中需消化理解英语的句式结构,同时根据汉语特点进行遣词造句,从而使译文表达地道得体,达到沟通目的语读者的目的。本文意在通过英汉对比,探讨英语被动语态的几种翻译策略。