摘要
本文运用Hoey的词汇重复理论,从句以上和句内两个层面分析英语商务合同的词汇重复形式及其翻译。本文认为,英语商务合同中大量使用简单重复,这是商务合同严谨性的特点所决定的。在翻译成汉语时,这些简单重复大部分都被保留了。不同的是,原文本的派生重复大多被翻译成简单重复或简单同义,而有些简单重复,在翻译成汉语时被省略。本文试图根据这些统计结果来说明Hoey的词汇理论在翻译英语商务合同中的应用,以服务于具体的翻译实践。
-
单位江西财经大学现代经济管理学院