在全球化背景之下,翻译作品的数量急剧增长,因此对翻译质量评估的需求也有所增长。成熟的翻译质量评估模型在翻译研究中仍然较少,而豪斯的模型则较为成功。文章以许渊冲翻译的《论语》第三章为例,探讨该翻译质量评估模型在汉英翻译作品中的具体应用,并对其进行评价,认为其在语言结构跨度较大的翻译作品之中仍然有所限制;且豪斯所提出的评估翻译质量的各个维度之中存在重合的现象。