摘要

本文参考蒙娜·贝克在《翻译与冲突:叙事性阐释》一书中所用之理论框架,并借鉴叙事伦理学的观点,对五三版《牛虻》译著中的叙事建构以及由此引发的翻译伦理问题进行了深入剖析。文章析出以下几条结论:第一,译著中的翻译建构不只是删节,还包括时空建构、标示性建构等多种策略。第二,翻译建构的参与者不仅有中青社,还有在选词上煞费苦心的译者李俍民。第三,翻译建构的驱动力是时代所赋予的,以维护社会主义国家政治利益为核心的伦理诉求,但推动译著完成的还有另一种理想化的伦理诉求,即再现作品文学性,沟通中西文化。这两种伦理思想的交锋使译本呈现出不同的叙事语调,为读者开启了无限想象的空间,也给后世研究者留下了有待挖掘的领地。

  • 单位
    四川外国语大学