从中国古代的佛经翻译伊始,历经中国的近现代翻译,直至中国当代翻译,传统的翻译理论从翻译界公认的严复的"信、达、雅",发展成科学的,成体系的现代翻译理论。然而,在当代小说译介中,译者一般采用何种翻译策略?其不足体现在哪里?本文以韩国当代女作家梁贵子小说《矛盾》的中文译本进行分析和探讨,以期寻求到些许答案。