摘要

董乐山是我国近代著名的翻译家、作家和美国文化研究专家。他所翻译的《第三帝国的兴亡》,对我国翻译文风从欧化到中国化的转变有重要的示范作用。本文将从归化与异化,形合与意合,字面对等和概念对等三方面,对《第三帝国的兴亡》中译者的翻译风格进行探究。研究发现译者以归化的翻译策略为主,异化为辅,巧妙地将英语的形合结构转化为汉语的意合表达,并力求达到字面和概念意义的对等。