摘要

《温疫论》是中医温病学的代表著作,在温病学发展史上有着举足轻重的地位。以生态翻译学的“译者为中心”“选择与适应”和“翻译生态环境”三大理论为指导,对《温疫论》的英译进行分析,发现译者通过采用直译加注、音译、意译等翻译方法,在翻译活动中发挥了主导作用;通过对原文的语言形式进行适应性转换,对翻译生态环境进行了适应与选择。不过,部分译文与原文的内容并不对应,影响了中医文化的有效传递,译者的一些理解错误也限制了原文的交际意图在译文中的体现。《温疫论》的英译可以为中医典籍的翻译提供一定借鉴,助力中医的国际化发展。