摘要

《瑞普·凡·温克尔》是美国著名作家华盛顿·欧文的代表作,在近代中国,这部小说最早的两个译本分别是1872年5月28日刊登于《申报》的《一睡七十年》和1906年林纾翻译的《李迫大梦》。然而,这个两个晚清译本不论在翻译方法、情节和细节改写还是语言风格等方面都存在着巨大的差异,究其原因正在于译者采用了截然不同的翻译策略。其中,林纾的《李迫大梦》使用的是归化的方法,而《一睡七十年》则是极端同化的例子。因此,对《瑞普·凡·温克尔》两个不同文本的比较呈现了不同时代背景下译者的翻译策略与价值选择。

全文