摘要

《长干行》是"诗仙"李白爱情叙事诗这一类型诗作中的代表作,诗中承载着源远流长的中国文化并且富有中国诗歌中的典型意象。运用法国释意派理论中的翻译的评价标准,从外延对等和适应读者理解能力这两个标准出发,针对《长干行》的法译本中的文化对等问题进行评价研究,从而阐述在两种语言之间的文化背景差异的影响下,译者对于文化负载词的翻译处理方法。