摘要

近年来,全球化浪潮席卷全国,众多外国文化流传至国内,影视剧便是其中一个重要领域,各国人民通过观看欣赏他国的影视剧来了解和感受异国文化。但由于各国语言文化的差异,于是影视剧的翻译起到至关重要的作用。优秀的翻译不仅能使人们容易理解其内容,更能让人们切身感受到他国文化的魅力。因此,本文对影视剧字幕翻译的操纵与改写进行了二次分析,在分析过程中以安德烈·勒菲弗尔操纵改写理论为切入点,针对其不同特点作出了具体讨论。