摘要

从认知翻译学研究新时代中国政治话语用典英译效度最高。中国政治话语用典英译过程主要涉及原典现实理解中的识解再现和原典现实转换中的识解重构。经过互动体验和元认知调控,构建用典英译操作模式,运用文化显化、文化隐化、文化借用和文化变通等翻译技巧,实现两种文化的融合与创造,准确传递政治内涵和语境意义,获得政治、语言和文化等效,使原典心理现实和译典心理现实互为映射,达到同一性。

  • 单位
    湖南工商大学