从《呼啸山庄》的三个译本论名著重译的必要性

作者:孙晓宇; 张白桦
来源:华北水利水电大学学报(社会科学版), 2018, 34(03): 122-125.
DOI:10.13790/j.cnki.issn1008-4444.2018.03.030

摘要

名著重译是近年来常见的文学现象,《呼啸山庄》就有数百个版本的译本,其中杨苡、方平和孙致礼的译本得到广泛好评。译作要忠于原作,就要忠实于原作的意图。如果词义误用、死译和混淆语法关系就会曲解原著的意图,进而影响译文的忠实性。通过对三个译本的比较研究,发现名著重译可以修正这三方面的问题,保证译文的忠实性和可读性。

全文