摘要

本文从汉语概念词英译乱象入手,借助国外语料库和学术数据库,考察"普通话"若干英文表述在英语国家的使用和接受,同时对比其在中国语境中的翻译和传播。研究发现,"普通话"英译以Mandarin、Mandarin Chinese为主,常与"官话""国语""华语"等概念混淆,"Putonghua"这一音译并未得到广泛认同和接受。汉语概念词汇的混淆和"普通话"在英语中的随意指称,容易造成中国形象在国际话语体系中的扭曲。我们应在对外传播中不断提升国家形象的构建能力,推动"普通话"英译名"Putonghua"的专有化和词汇化。

全文