基于认知识解理论,研究异语创作无本回译过程中译者对文化概念的互动体验、认知识解和概念复现过程。研究发现,受辖域、背景、视角、凸显、详略度等识解因素的影响,不同译者对同一语言表达式认知风格有所不同;虽然译文在风格、语言结构、概念框架方面都有差异,但最大程度复现原文本的中国文化概念和意义是中国题材异语创作无本回译的共性追求。