摘要

《角度篇》是新时期中国首次在发达国家播放的形象宣传片,其解说词的翻译对于塑造国家形象和加强对外宣传至关重要。鉴于此,本文以Fairclough的互文性理论为基础,以这一最典型的形象宣传片解说词翻译为例,提出适合本研究的分析模式。通过采用该模式分析其中蕴含的互文性现象,探索其语用功能,进而阐释译者采用互文性策略的动机。研究表明,在翻译国家形象宣传片解说词时,译者可以综合运用明显互文性、篇际互文性和多模态互文性三种互文性策略,将译文语篇与中国传统文化、语言文化和社会风貌等相结合,实现其语用功能,进而塑造多元、立体的国家形象。本研究旨在为国家形象宣传片的外宣翻译提供新的启示,从而进一步推动中国文化走出去。

全文