摘要

"向前一小步,文明一大步"可以说是中国境内各地男厕里最常见的标识语之一,且常以汉英双语标识牌的形式示人。然而,其对应的英译文却是各不相同,其中既有字面直译,也有对英语平行文本的直接借用。有学者对网上广受推崇和流传的译文"We aim to please. Will you aim too please!"的真实性和使用频度提出了质疑,另有学者却认为此语存在于西方真实语境中,是舶来品,不是汉译英之物。本文梳理了双方在此争议上的主要分歧,并通过调查考证后认为,此英语公厕语尽管使用范围有其局限性,但真实性毋庸置疑,作为"向前一小步,文明一大步"的平行对应语篇,是其英译之上佳选择之一。而按原公示语字面直接英译的文本,尽管英语本族语者也可以接受,但某些措辞上的不妥之处需要修改。